FC2ブログ

イタリアンステップス15 Saying what you do

今日は職業について話せるか試してみましょう。

Abv[ht@CAbv[ht@CAbv[ht@C話してから読んでね!

今日の感想

今日もいろいろ新しい単語がありました~。

*「ビジネスマン」ってそのまま、"un uomo d'affari"でいいんですね。

*Insegno italiano e faccio anche traduzioni.

Traduzioni がピンと来ず、イタリア語と(イタリアの)伝統!!traditionを教えているのか、と一瞬思ってしまいましたが、そうそう、「翻訳」でしたね、 traduzioniって。ちなみに「伝統」はtradizioneでした。

*"di solito" が英訳で"often"になっていたので、あれ~?そうだっけ~?っともう一度調べました。やはり"di solito" は「通常、普通」で、「よく、頻繁に」は"spesso"でしたが、この場面では「よく」と訳したほうがいいということでしょう。

*Sono addetto al marketing di una societa' locale.

addetto ..初耳。「~係」「~担当」という意味だそうです。
marketing..もろ英語です(笑)。
societa'..は「社会」だと思ったので、「地元の市役所みたいなとこでマーケティングをしている」のかな?と思いましたが「会社」という意味もあったんですね。ははは…(と笑ってごまかす)

*Ecco e' il mio biglietto da visita.

Bigliettoは通常「切符」ですが、biglietto da visitaは「名刺」という意味なんですね。

以上です。先は長~い、感じです。

アンドレアグッズならここ!プリマベーラのボチェッリ・ショップ

イタリア語学習書籍がいっぱい!プリマベーラのイタリアン・ショップへはここをクリック!

イタリア語プライベートレッスン72回コース 

ランキングに参加しています。 Clicca qui! ここをクリックして応援してね

人気blogランキングへ

FC2 Blog Ranking
にほんブログ村 旅行ブログへ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村 クラシックブログへ


アンドレアの歌の歌詞をお探しの方は、リンクに歌詞サイトが入っています。(英語サイト)

2 Comments

Setsuko  

言葉の意味が沢山ある中の一つだけ、良くて二つ知っていても、熟語になるとその雰囲気が違ってくるのでもう解らなくなってしまいます。名刺もらったことがあったんですが、"biglietto da visita"と言うんですね。どういう意味なのかなと思いました。

2007/09/09 (Sun) 11:25 | EDIT | REPLY |   

primavera  

下手に一つの意味だけ知っていると、かえって変な誤解をしかねませんよね。(^^;)

2007/09/09 (Sun) 19:23 | REPLY |   

Post a comment