FC2ブログ

MentreとDurante

今日はまた次のテーマが見つからないのでMentreとDuranteについて一言。ご存知の通りこの二語は「~の間」という意味がありますが、違いはMentreは動詞の前、Duranteは名詞の前に使われる、ということのようです。



Mentre c'era la guerra era difficile trovare cose da mangiare.
戦争が行われていた間は食べ物を見つけるのが難しかった。

Durante la guerra era difficile trovare cose da mangiare.
戦争の間は食べ物を見つけるのが難しかった。

Mentre passeggiavamo abbiamo incontrato alcuni amici.
散歩をしている間に私達は何人かの友達に会った。

Durante la passeggiata abbiamo incontrato alcuni amici.
散歩の間に私達は何人かの友達に会った。


フ~ン、なるほど。これから気をつけることに致しましょう。EEE?

PS

昨日の例文で、最初のHOを HAと間違えてタイプしてしまいました。Setsukoさん、ご指摘頂いて有り難うございました。混乱してしまった方々、すみませんでした。これからも「なんじゃこれ?」と思ったら是非ご連絡下さい。半分寝ながら書いていることがありますので…
(今もそう…)m(_ _)m

Ho parlato con lei a quattr'occhi e le ho spiegato tutto.

私は彼女と差し向かいで話してすべてを説明した。



イタリア語学習書籍がいっぱい!プリマベーラのイタリアン・ショップへはここをクリック!

アンドレアグッズならここ!プリマベーラのボチェッリ・ショップ

イタリア語プライベートレッスン72回コース 

ランキングに参加しています。 Clicca qui! ここをクリックして応援してね

人気blogランキングへ

FC2 Blog Ranking
にほんブログ村 旅行ブログへ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村 クラシックブログへ


アンドレアの歌の歌詞をお探しの方は、リンクに歌詞サイトが入っています。(英語サイト)


2 Comments

Setsuko  

"Durante" と "Mentre" これ知りたかったです! こういう使い分けをするんですね。次に来る言葉と一緒にして、例文で覚えたいと思います。

質問をする事自体が解らないというレベルの、初級者の悲しい疑問を解決して頂いて、ありがとうございます。解りました。v-238

2007/06/21 (Thu) 09:23 | EDIT | REPLY |   

primavera  

私もこういう細かいことは考えてなかったのでナルホドと思いました。大抵受け身でイタリア語から日本語に直しているだけだからかもしれません。

2007/06/21 (Thu) 21:35 | REPLY |   

Post a comment