FC2ブログ

聴解練習66 アンドレア in 台湾



ジャカルタコンサートの映像がまだ一つも届かないけれど、今度は台湾ですね。中国語の字幕でちょっとだけカンニングできます。しかし「未婚妻」ってちょっと失礼な感じがしないでもないけど…心配しなくても、ベロニカさん、読めないよね…。

にほんブログ村 旅行ブログへにほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村 クラシックブログへ

7 Comments

Mi-chan  

世界中のファンはみんなアンドレアとベロニカさんがお互いにどんな存在なのかを知っていますけれど、「未婚妻」はあんまりですね。せめてもう少しロマンティックに「恋人」「愛しい人」にあたる良い中国語がないものでしょうか…。ベロニカさん、読めないとしてもかわいそうですよね。

2011/05/18 (Wed) 20:33 | REPLY |   

Setsuko  

その国の言語表現だから仕方がないのかなとは思いますがv-393、でも「專機」というのはわかり易いですね。いつものプライベートジェットで来たのねv-233。何となく書いてあることは想像は出来ますよね。

2011/05/18 (Wed) 21:58 | EDIT | REPLY |   

primavera  

まあ確かに中国語ではそんなに変な響きではないのかもしれませんね。アンドレアなんて「男高音」だし!(笑)。少なくとも勝手に「ワイフ」と書いているパパラッチサイトよりはちゃんと調べているということですね。

2011/05/19 (Thu) 21:53 | EDIT | REPLY |   

Motoko  

中国語の名誉のために・・・というか、「未婚妻」は中国語で「婚約者」にあたる言葉のようですv-411

2011/05/19 (Thu) 22:37 | EDIT | REPLY |   

Mi-chan  

Motokoさん、はじめまして。最近、コメントに参加させて頂くようになったMi-chanです。どうぞよろしくお願い致します。
中国語の知識も無いのに、日本語の字面を見てカッカとしてしまって、恥ずかしいです。言語も文化も色々の世界中の人達が見守っているアンドレアのことを、私もマナー良く応援しなくては…と反省しています。教えて頂いてありがとうございました♪

2011/05/19 (Thu) 23:11 | REPLY |   

Motoko  

Mi-chanさん、はじめまして。
「手紙」が中国語では「トイレットペーパー」というのは有名ですね。今調べたら、奥さんのことは「愛人」と表記するらしいです(笑)。日本人は漢字がわかるので、ニュアンスの違いがちょっとした誤解を生みますね。

2011/05/20 (Fri) 10:52 | EDIT | REPLY |   

primavera  

わあ、Motokoさん、お久しぶり!お元気ですか~??中国語、わざわざ調べて下さったんですね。ありがとうございます。やっぱり変なニュアンスはなかったんですね。勉強になりました。しかし奥さんが「愛人」って、こりゃまた日本人が見たら大変な誤解を招きそうですね(笑)

2011/05/20 (Fri) 20:41 | EDIT | REPLY |   

Post a comment